# Messages français pour make. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997 # Marc Baudoin , Frédéric Liné , 1996. # Michel Robitaille , 1996-2006 # Christophe Combelles , 2009, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 3.81.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-23 01:02+0100\n" "Last-Translator: Christophe Combelles \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ar.c:48 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non prise en charge : « %s »" #: ar.c:125 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS" #: ar.c:149 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas" #: ar.c:152 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch : « %s » n'est pas une archive valide" #: ar.c:159 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch : le membre « %s » n'existe pas dans « %s »" #: ar.c:166 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch : mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() n'a pas pu extraire les infos du module. Code = %d" #: arscan.c:175 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() a échoué avec un code = %d" #: arscan.c:187 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque %s pour récupérer le membre « %s »" #: arscan.c:850 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membre `%s'%s : %ld octets à %ld (%ld).\n" #: arscan.c:851 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (le nom peut être tronqué)" #: arscan.c:853 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Date %s" #: arscan.c:854 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: commands.c:499 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Break.\n" #: commands.c:622 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" "*** [%s] le membre d'archive « %s » peut avoir un problème ; il n'a pas été " "supprimé" #: commands.c:625 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" "*** Le membre d'archive « %s » peut avoir un problème; il n'a pas été supprimé" #: commands.c:638 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »" #: commands.c:640 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** Suppression du fichier « %s »" #: commands.c:676 msgid "# recipe to execute" msgstr "# recette à exécuter" #: commands.c:679 msgid " (built-in):" msgstr " (commande interne):" #: commands.c:681 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (de « %s », ligne %lu) :\n" #: dir.c:996 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Répertoires\n" #: dir.c:1008 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s : « stat » impossible.\n" #: dir.c:1012 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (clé %s, mtime %d) : ouverture impossible.\n" #: dir.c:1016 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : ouverture impossible.\n" #: dir.c:1021 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : ouverture impossible.\n" #: dir.c:1048 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d) : " #: dir.c:1052 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : " #: dir.c:1057 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : " #: dir.c:1063 dir.c:1084 msgid "No" msgstr "Aucun" #: dir.c:1066 dir.c:1087 msgid " files, " msgstr " fichier(s), " #: dir.c:1068 dir.c:1089 msgid "no" msgstr "aucune" #: dir.c:1071 msgid " impossibilities" msgstr " impossibilité(s)" #: dir.c:1075 msgid " so far." msgstr " jusqu'ici." #: dir.c:1092 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n" #: expand.c:127 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)" #: expand.c:276 msgid "unterminated variable reference" msgstr "référence incomplète à une variable" #: file.c:267 #, c-format msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "Une recette a été spécifiée pour le fichier « %s » à %s:%lu," #: file.c:272 #, c-format msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search," msgstr "" "La recette pour le fichier « %s » a été trouvée par une recherche de règle " "implicite," #: file.c:275 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "" "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »." #: file.c:278 #, c-format msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'." msgstr "La recette pour « %s » sera ignorée en faveur de celle pour « %s »." #: file.c:298 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "" "impossible de renommer le deux-points simple « %s » en deux-points double « %s " "»" #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "" "impossible de renommer le deux-points double « %s » en deux-points simple « %s " "»" #: file.c:392 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »" #: file.c:396 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n" #: file.c:803 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s : horodatage hors limite ; remplacement par %s" #: file.c:804 msgid "Current time" msgstr "Heure actuelle" #: file.c:924 msgid "# Not a target:" msgstr "# Pas une cible :" #: file.c:929 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)." #: file.c:931 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)." #: file.c:933 msgid "# Command line target." msgstr "# Cible de la ligne de commande." #: file.c:935 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Une valeur par défaut, MAKEFILES ou -include/sinclude makefile." #: file.c:937 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# La recherche de règle implicite a été effectuée." #: file.c:938 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# La recherche de règle implicite n'a pas été effectuée." #: file.c:940 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Préfixe de motif implicite ou statique : « %s »\n" #: file.c:942 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Le fichier est une dépendance intermédiaire." #: file.c:946 msgid "# Also makes:" msgstr "# Fabrique également :" #: file.c:952 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée." #: file.c:954 msgid "# File does not exist." msgstr "# Le fichier n'existe pas." #: file.c:956 msgid "# File is very old." msgstr "# Le fichier est très ancien." #: file.c:961 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Dernière modification %s\n" #: file.c:964 msgid "# File has been updated." msgstr "# Le fichier a été mis à jour." #: file.c:964 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Le fichier n'a pas été mis à jour." #: file.c:968 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Recette en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)." #: file.c:971 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "" "# Recette de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)." #: file.c:980 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Mise à jour réussie." #: file.c:984 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)." #: file.c:987 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# N'a pas pu être mis à jour." #: file.c:990 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !" #: file.c:997 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !" #: file.c:1016 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Fichiers" #: file.c:1020 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# stats des tables de hachage des fichiers :\n" "# " #: function.c:758 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être numérique" #: function.c:763 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être plus grand que 0" #: function.c:783 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique" #: function.c:785 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique" #: function.c:1458 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) a échoué (e=%ld)\n" #: function.c:1469 #, c-format msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) a échoué (e=%ld)\n" #: function.c:1474 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() a échoué (e=%ld)\n" #: function.c:1479 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() a échoué\n" #: function.c:1728 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Nettoyage du fichier de commandes temporaire %s\n" #: function.c:2150 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »" #: function.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "non implémenté sur cette plateforme: fonction « %s »" #: function.c:2212 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant" #: getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: getopt.c:690 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: getopt.c:707 getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" #: getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option non admise -- %c\n" #: getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n" #: getopt.c:799 getopt.c:929 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n" #: getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "" "impossible d'allouer %lu octets pour la table de hachage : mémoire épuisée" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n" #: implicit.c:317 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Essai du motif avec « %.*s » comme radical.\n" #: implicit.c:674 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n" #: implicit.c:675 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Rejet d'une dépendance implicite impossible « %s ».\n" #: implicit.c:688 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "Essai de la dépendance de règle « %s ».\n" #: implicit.c:689 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "Essai de la dépendance implicite « %s ».\n" #: implicit.c:728 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n" #: implicit.c:742 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n" #: job.c:335 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n" #: job.c:449 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)" #: job.c:450 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x" #: job.c:454 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)" #: job.c:455 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Erreur %d" #: job.c:460 msgid " (core dumped)" msgstr " (core dump créé)" #: job.c:549 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Attente des tâches non terminées...." #: job.c:579 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Processus fils actif %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527 msgid " (remote)" msgstr " (distant)" #: job.c:758 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Récolte du processus fils perdant %p PID %s %s\n" #: job.c:759 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Récolte du processus fils gagnant %p PID %s %s\n" #: job.c:763 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n" #: job.c:861 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Retrait du processus fils %p PID %s%s de la chaîne.\n" #: job.c:920 msgid "write jobserver" msgstr "écriture vers le serveur de tâches" #: job.c:922 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Jeton relâché pour le processus fils %p (%s).\n" #: job.c:1453 job.c:2094 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n" #: job.c:1457 job.c:2098 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "%d arguments comptés lors du lancement échoué\n" #: job.c:1525 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Ajout du processus fils %p (%s) PID %s%s à la chaîne.\n" #: job.c:1778 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Jeton obtenu pour le processus fils %p (%s).\n" #: job.c:1787 msgid "read jobs pipe" msgstr "lecture du tube des processus" #: job.c:1798 #, c-format msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" msgstr "Invocation de recette de %s:%lu pour mettre à jour la cible « %s ».\n" #: job.c:1802 #, c-format msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" msgstr "" "Invocation de la recette incorporée pour mettre à jour la cible « %s ».\n" #: job.c:1910 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "" "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation" #: job.c:1912 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : " #: job.c:1985 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "" "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n" #: job.c:1987 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "" "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer " "stdout\n" #: job.c:2015 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Impossible de restaurer stdin\n" #: job.c:2023 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Impossible de restaurer stdout\n" #: job.c:2127 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "" "make a récolté le processus fils pid %s, toujours en attente du pid %s\n" #: job.c:2168 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s : commande introuvable" #: job.c:2228 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s : programme Shell introuvable" #: job.c:2237 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: l'espace d'environnement est peut-être épuisé" #: job.c:2461 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "$SHELL a été modifié (valait « %s », maintenant vaut « %s »)\n" #: job.c:2951 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n" #: job.c:2963 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Contenu du fichier Batch :%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3065 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" "%s (ligne %d) Mauvais contexte du shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:303 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: main.c:304 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignoré pour compatibilité.\n" #: main.c:306 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" " -B, --always-make Fabriquer toutes les cibles sans condition.\n" #: main.c:308 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n" " Se placer dans le RÉPERTOIRE avant toute " "action.\n" #: main.c:311 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n" #: main.c:313 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=FLAGS] Afficher divers types d'informations de " "débogage.\n" #: main.c:315 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Les variables d'environment sont prioritaires " "sur les makefiles.\n" #: main.c:318 msgid "" " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr "" " --eval=CHAINE Evaluer la CHAINE comme une instruction de " "makefile.\n" #: main.c:320 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n" " Lire le FICHIER comme un makefile.\n" #: main.c:323 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter.\n" #: main.c:325 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr "" " -i, --ignore-errors Ignorer les erreurs venant des recettes.\n" #: main.c:327 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n" " Chercher dans le RÉPERTOIRE les makefiles " "traités par inclusion.\n" #: main.c:330 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Autoriser N tâches simultanées ; nombre infini " "si utilisé sans argument.\n" #: main.c:332 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Poursuivre même si certaines cibles n'ont pas " "pu être fabriquées.\n" #: main.c:334 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Ne pas lancer de tâches multiples à moins que " "la charge soit inférieure à N.\n" #: main.c:337 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Utiliser le « mtime » le plus récent entre les " "liens symboliques et la cible.\n" #: main.c:339 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " N'exécuter aucune recette ; seulement les " "afficher.\n" #: main.c:342 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n" " Considérer le FICHIER comme étant très ancien " "et ne pas le refabriquer.\n" #: main.c:345 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" " -p, --print-data-base Afficher la base de données interne de make.\n" #: main.c:347 msgid "" " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --question Ne pas exécuter de recette ; le code de sortie " "indique si la cible est à jour.\n" #: main.c:349 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr "" " -r, --no-builtin-rules Désactiver les règles implicites internes.\n" #: main.c:351 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Désactiver les réglages des variables " "internes.\n" #: main.c:353 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Ne pas répéter les recettes.\n" #: main.c:355 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Désactiver -k.\n" #: main.c:358 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu " "de les refabriquer.\n" #: main.c:360 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Afficher le numéro de version de make et " "quitter.\n" #: main.c:362 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Afficher le répertoire courant.\n" #: main.c:364 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Désactiver l'option -w, même si elle a été " "activée implicitement.\n" #: main.c:366 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n" " Considérer le FICHIER comme étant toujours " "nouveau.\n" #: main.c:369 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Prévenir lorsqu'une variable non définie est " "référencée.\n" #: main.c:564 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable" #: main.c:650 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "niveau de débogage inconnu « %s »" #: main.c:690 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "" "%s : interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" #: main.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Filtre d'exception non pris en charge appelé depuis le programme %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: main.c:705 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Violation d'accès : opération d'écriture à l'adresse 0x%p\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Violation d'accès : opération de lecture à l'adresse 0x%p\n" #: main.c:781 main.c:792 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() définit default_shell = %s\n" #: main.c:834 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "" "La recherche de chemin de find_and_set_shell() a définit default_shell = %s\n" #: main.c:1273 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s s'arrête pendant 30 secondes..." #: main.c:1275 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) terminé. On continue.\n" #: main.c:1501 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile depuis l'entrée standard spécifié deux fois." #: main.c:1539 vmsjobs.c:500 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (fichier temporaire)" #: main.c:1545 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (fichier temporaire)" #: main.c:1703 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "" "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette " "plateforme." #: main.c:1704 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "On revient en mode monotâche (-j1)." #: main.c:1719 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples" #: main.c:1727 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-fds incorrecte « %s » " #: main.c:1730 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n" #: main.c:1740 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" "AVERTISSEMENT : -jN forcé dans un submake : désactivation du mode serveur de " "tâches." #: main.c:1750 msgid "dup jobserver" msgstr "duplication du serveur de tâches" #: main.c:1753 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "" "AVERTISSEMENT : le serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -" "j1. Ajouter « + » à la règle parent du make." #: main.c:1777 msgid "creating jobs pipe" msgstr "création d'un tube pour les tâches" #: main.c:1792 msgid "init jobserver pipe" msgstr "initialisation du tube du serveur de tâches" #: main.c:1812 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pas pris en charge : désactivation de -L." #: main.c:1892 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Mise à jour des makefiles....\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; on ne refabrique pas.\n" #: main.c:1996 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »." #: main.c:2013 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Le makefile inclus « %s » est introuvable." #: main.c:2018 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Le makefile « %s » est introuvable" #: main.c:2086 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine." #: main.c:2102 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Ré-exécution[%u] :" #: main.c:2215 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (fichier temporaire):" #: main.c:2247 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL contient plus d'une cible" #: main.c:2270 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Pas de cible spécifiée et aucun makefile n'a été trouvé" #: main.c:2272 msgid "No targets" msgstr "Pas de cible" #: main.c:2277 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Mise à jour des objectifs cibles....\n" #: main.c:2306 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "AVERTISSEMENT : décalage d'horloge détecté. La construction peut être " "incomplète." #: main.c:2470 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Utilisation : %s [options] [cible] ...\n" #: main.c:2476 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Ce programme a construit pour %s\n" #: main.c:2478 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Ce programme a construit pour %s (%s)\n" #: main.c:2481 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Signaler les anomalies à .\n" #: main.c:2562 #, c-format msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "l'option « %s%s » a besoin d'une chaîne non vide comme argument" #: main.c:2617 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif" #: main.c:3054 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sConstruit pour %s\n" #: main.c:3056 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sConstruit pour %s (%s)\n" #: main.c:3066 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "%sCeci est un logiciel libre : vous êtes autorisé à le modifier et à la " "redistribuer.\n" "%sIl ne comporte AUCUNE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #: main.c:3086 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de données de Make, imprimée le %s" #: main.c:3096 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Base de données de Make terminée le %s\n" #: main.c:3237 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s : on entre dans un répertoire inconnu\n" #: main.c:3239 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s : on quitte un répertoire inconnu\n" #: main.c:3242 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s : on entre dans le répertoire « %s »\n" #: main.c:3245 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: on quitte le répertoire « %s »\n" #: main.c:3250 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u] : on entre dans un répertoire inconnu\n" #: main.c:3253 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u] : on quitte un répertoire inconnu\n" #: main.c:3257 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u] : on entre dans le répertoire « %s »\n" #: main.c:3260 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u] : on quitte le répertoire « %s »\n" #: misc.c:316 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Arrêt.\n" #: misc.c:337 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erreur inconnue %d" #: misc.c:347 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s : %s" #: misc.c:355 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "mémoire virtuelle épuisée" #: misc.c:708 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n" #: misc.c:729 msgid "Initialized access" msgstr "Accès initialisé" #: misc.c:808 msgid "User access" msgstr "Accès utilisateur" #: misc.c:856 msgid "Make access" msgstr "Accès de Make" #: misc.c:890 msgid "Child access" msgstr "Accès des fils" #: misc.c:954 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "erreur d'écriture : %s" #: misc.c:956 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: read.c:179 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lecture des makefiles...\n" #: read.c:333 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Lecture du makefile « %s »" #: read.c:335 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (pas d'objectif par défaut)" #: read.c:337 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (chemin de recherche)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (peu importe)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (pas de remplacement du ~)" #: read.c:759 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "syntaxe incorrecte dans la condition" #: read.c:891 msgid "recipe commences before first target" msgstr "La recette commence avant la première cible" #: read.c:940 msgid "missing rule before recipe" msgstr "règle manquante avant la recette" #: read.c:1027 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "séparateur manquant %s" #: read.c:1029 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (vouliez-vous dire TAB au lieu des 8 espaces ?)" #: read.c:1163 msgid "missing target pattern" msgstr "motif de cible manquant" #: read.c:1165 msgid "multiple target patterns" msgstr "motifs de cible multiples" #: read.c:1169 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "le motif de cible ne contient pas « %% »" #: read.c:1293 msgid "missing `endif'" msgstr "« endif » manquant" #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488 msgid "empty variable name" msgstr "nom de variable vide" #: read.c:1367 msgid "extraneous text after `define' directive" msgstr "Texte superflu après la directive « define »" #: read.c:1392 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé" #: read.c:1420 msgid "extraneous text after `endef' directive" msgstr "Texte superflu après la directive « endef »" #: read.c:1490 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "Texte superflu après la directive « %s »" #: read.c:1499 read.c:1513 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "« %s » superflu" #: read.c:1518 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "un seul « else » par condition" #: read.c:1797 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Définition malformée de variable spécifique à une cible" #: read.c:1855 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des recettes" #: read.c:1908 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "mélange de règles implicites et statiques pour le motif" #: read.c:1931 read.c:2112 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "mélange de règles implicites et normales" #: read.c:1976 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au motif de cible" #: read.c:1991 read.c:2036 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "le fichier cible « %s » possède à la fois des entrées : et ::" #: read.c:1997 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle." #: read.c:2006 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target `%s'" msgstr "AVERTISSEMENT : surchargement de la recette pour la cible « %s »" #: read.c:2009 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'" msgstr "AVERTISSEMENT : ancienne recette ignorée pour la cible « %s »" #: read.c:2392 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "" "AVERTISSEMENT : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré" #: remake.c:234 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Rien à faire pour « %s »." #: remake.c:235 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "« %s » est à jour." #: remake.c:306 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n" #: remake.c:359 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sAucune règle pour fabriquer la cible « %s »%s" #: remake.c:361 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:420 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n" #: remake.c:432 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n" #: remake.c:442 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n" #: remake.c:445 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n" #: remake.c:474 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n" #: remake.c:481 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "*** AVERTISSEMENT : le fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a un horodatage à " "haute résolution" #: remake.c:494 remake.c:1016 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n" #: remake.c:496 remake.c:1018 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n" #: remake.c:502 #, c-format msgid "Using default recipe for `%s'.\n" msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n" #: remake.c:535 remake.c:1057 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée." #: remake.c:651 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:657 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "Les dépendances de « %s » sont en cours de fabrication.\n" #: remake.c:670 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Abandon sur le fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:675 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "La cible « %s » n'a pas été refabriquée à cause d'erreurs." #: remake.c:727 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "Le prérequis « %s » est seulement d'ordre pour la cible « %s ».\n" #: remake.c:732 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n" #: remake.c:737 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cible « %s ».\n" #: remake.c:740 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "La dépendance « %s » est plus ancienne que la cible « %s ».\n" #: remake.c:758 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "La cible « %s » a un double deux-points et n'a pas de dépendance.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Pas de recette pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n" #: remake.c:770 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Fabrication de « %s » à cause de l'indicateur « always-make ».\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »." #: remake.c:780 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; utilisation du nom VPATH « %s »" #: remake.c:800 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n" #: remake.c:806 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " On ignore le nom VPATH « %s ».\n" #: remake.c:815 #, c-format msgid "Recipe of `%s' is being run.\n" msgstr "La recette de « %s » est en cours d'exécution.\n" #: remake.c:822 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:825 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Refabrication réussie du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:828 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n" #: remake.c:1024 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n" #: remake.c:1357 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "" "AVERTISSEMENT : le fichier « %s » a une date de modification dans le futur" #: remake.c:1370 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future" msgstr "" "AVERTISSEMENT : le fichier « %s » a une date de modification %s s dans le " "futur" #: remake.c:1569 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr "l'élément « %s » de .LIBPATTERNS n'est pas un motif" #: remote-cstms.c:125 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "« customs » n'exportera pas : %s\n" #: rule.c:499 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Règles Implicites" #: rule.c:514 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Pas de règle implicite." #: rule.c:517 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u règles implicites, %u" #: rule.c:526 msgid " terminal." msgstr " terminales." #: rule.c:534 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "ANOMALIE : num_pattern_rules est faux ! %u != %u" #: signame.c:86 msgid "unknown signal" msgstr "signal inconnu" #: signame.c:94 msgid "Hangup" msgstr "Raccroche" #: signame.c:97 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompt" #: signame.c:100 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: signame.c:103 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instruction non admise" #: signame.c:106 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Point de trace/arrêt" #: signame.c:111 msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #: signame.c:114 msgid "IOT trap" msgstr "Appel IOT" #: signame.c:117 msgid "EMT trap" msgstr "Appel EMT" #: signame.c:120 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception en virgule flottante" #: signame.c:123 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: signame.c:126 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus" #: signame.c:129 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: signame.c:132 msgid "Bad system call" msgstr "Mauvais appel système" #: signame.c:135 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube cassé" #: signame.c:138 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" #: signame.c:141 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: signame.c:144 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal utilisateur 1" #: signame.c:147 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal utilisateur 2" #: signame.c:152 signame.c:155 msgid "Child exited" msgstr "Processus fils terminé" #: signame.c:158 msgid "Power failure" msgstr "Coupure d'alimentation" #: signame.c:161 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: signame.c:164 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (entrée tty)" #: signame.c:167 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (sortie tty)" #: signame.c:170 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Arrêté (signal)" #: signame.c:173 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limite du temps CPU dépassée" #: signame.c:176 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limite de taille de fichier dépassée" #: signame.c:179 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Compteur virtuel expiré" #: signame.c:182 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Compteur de profiling expiré" #: signame.c:188 msgid "Window changed" msgstr "Fenêtre modifiée" #: signame.c:191 msgid "Continued" msgstr "Reprise" #: signame.c:194 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: signame.c:201 signame.c:210 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible" #: signame.c:204 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:207 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:213 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: signame.c:216 msgid "Danger signal" msgstr "Signal de danger" #: signame.c:219 msgid "Information request" msgstr "Demande d'informations" #: signame.c:222 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Coprocesseur en virgule flottante non disponible" #: strcache.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n" msgstr "" "\n" "%s nombre de chaines dans strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n" #: strcache.c:237 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" msgstr "%s nombre de tampons strcache : %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #: strcache.c:239 #, c-format msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "" "%s strcache utilisé : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n" #: strcache.c:241 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s strcache libre : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n" #: strcache.c:244 msgid "" "\n" "# strcache hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# stats des tables de hachage strcache :\n" "# " #: variable.c:1541 msgid "default" msgstr "défaut" #: variable.c:1544 msgid "environment" msgstr "environnement" #: variable.c:1547 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1550 msgid "environment under -e" msgstr "environnement avec l'option -e" #: variable.c:1553 msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #: variable.c:1556 msgid "`override' directive" msgstr "directive « override »" #: variable.c:1559 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: variable.c:1570 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (depuis « %s », ligne %lu)" #: variable.c:1612 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# stats des tables de hachage de la variable « set » :\n" #: variable.c:1623 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variables\n" #: variable.c:1627 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valeurs de variable spécifiques au motif" #: variable.c:1641 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# pas de valeurs de variable spécifiques au motif" #: variable.c:1643 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valeurs de variable spécifiques au motif" #: variable.h:219 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "AVERTISSEMENT : variable indéfinie « %.*s »" #: vmsfunctions.c:92 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() a échoué avec %d\n" #: vmsjobs.c:71 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "AVERTISSEMENT : redirection vide\n" #: vmsjobs.c:184 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "erreur interne : « %s » command_state" #: vmsjobs.c:289 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "" "-warning, vous pourriez avoir besoin de réactiver le traitement de CTRL-Y " "par DCL.\n" #: vmsjobs.c:421 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "COMMANDE INTERNE [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:432 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n" #: vmsjobs.c:450 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "COMMANDE RM INTERNE %s\n" #: vmsjobs.c:471 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Commande interne inconnue « %s »\n" #: vmsjobs.c:493 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Erreur, commande vide\n" #: vmsjobs.c:506 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Entrée redirigée depuis %s\n" #: vmsjobs.c:513 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Erreur redirigée vers %s\n" #: vmsjobs.c:523 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Sortie ajoutée à %s\n" #: vmsjobs.c:529 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Sortie redirigée vers %s\n" #: vmsjobs.c:599 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Ajoute %.*s et nettoie\n" #: vmsjobs.c:606 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Exécution de %s à la place\n" #: vmsjobs.c:712 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Erreur de lancement, %d\n" #: vpath.c:586 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Chemins de Recherche VPATH\n" #: vpath.c:603 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Aucun chemin de recherche « vpath »." #: vpath.c:605 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u chemins de recherche « vpath ».\n" #: vpath.c:608 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Aucun chemin de recherche général (variable « VPATH »)." #: vpath.c:614 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n" "# " #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" #~ msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n" #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître " #~ "les conditions de copie.\n" #~ "%sIl n'y a PAS de garantie ; ni pour une utilisation COMMERCIALE ni pour\n" #~ "%sune ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "« endef » superflu" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "directive « override » vide" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "directive « override » incorrecte" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-warning, CTRL-Y va laisser des sous-processsus dans la nature.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches." #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n" #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "" #~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n" #~ "sortie n'a pas été récupé.\n" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Pas de fichiers." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "" #~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une " #~ "table.\n" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "RÉPERTOIRE" #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" #~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FANIONS" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher" #~ msgid "Environment variables override makefiles" #~ msgstr "" #~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIER" #~ msgid "Read FILE as a makefile" #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile" #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY" #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" #~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N" #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" #~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées" #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" #~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas" #~ msgid "Don't echo commands" #~ msgstr "N'affiche pas les commandes" #~ msgid "Turns off -k" #~ msgstr "Désactive -k" #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" #~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent" #~ msgid "Entering" #~ msgstr "Entre dans" #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Quitte" #~ msgid "# No variables." #~ msgstr "# Pas de variables." #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "" #~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "" #~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n" #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n" #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n" #~ msgid "Error getting module info, %d\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n" #~ msgid "touch: " #~ msgstr "touch: " #~ msgid " not" #~ msgstr " non" #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" #~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indéfini" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "environment override" #~ msgstr "écrasement par l'environnement" #~ msgid "override" #~ msgstr "écrasement" #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "dépendance implicite" #~ msgid "rule" #~ msgstr "règle de dépendance" #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n" #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" #~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "intermédiaire" #~ msgid " (ignored)" #~ msgstr " (ignorée)" #~ msgid "Unknown%s job %d" #~ msgstr "Tâche%s inconnue %d" #~ msgid " remote" #~ msgstr " distante" #~ msgid "%s finished." #~ msgstr "%s terminée." #~ msgid "losing" #~ msgstr "perdant" #~ msgid "winning" #~ msgstr "gagnant" #~ msgid "%sGNU Make version %s" #~ msgstr "%sGNU Make version %s" #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890" #~ msgid "User" #~ msgstr "utilisateur" #~ msgid "Make" #~ msgstr "make" #~ msgid "Child" #~ msgstr "enfant" #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" #~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n" #~ msgid "newer" #~ msgstr "plus récente" #~ msgid "older" #~ msgstr "plus ancienne" #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." #~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour." #~ msgid "exporting: " #~ msgstr "exportation : " #~ msgid "exporting: %s" #~ msgstr "exportation : %s" #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" #~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n" #~ msgid "Error getting load average" #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne" #~ msgid "1-minute: %f " #~ msgstr "1 minute : %f " #~ msgid "5-minute: %f " #~ msgstr "5 minutes : %f " #~ msgid "15-minute: %f " #~ msgstr "15 minutes : %f " #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "option %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "option a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "option b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : " #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n" #~ msgid "%s: unknown signal" #~ msgstr "%s : signal inconnu" #~ msgid "Signal 12345678901234567890" #~ msgstr "Signal 12345678901234567890" #~ msgid "Signal %d" #~ msgstr "Signal %d"